Come leggere

Questa versione on-line del nostro dizionario è trascritta con un sistema grafico fonetico-tradizionale, come descritto nel "Manuale di grafia veneta unitaria", edito nel 1995 dalla "Regione Veneto". Potete visionarlo cliccando qui. Come sistema rispettoso della tradizione non è lontano dai sistemi più comuni adottati dalle lingue romanze durante gli ultimi secoli, e come sistema fonetico non è possibile leggere in maniera ambigua: un solo suono è rappresentato dal segno che state leggendo, come avviene ad esempio nelle lingue germaniche e slave, in cui senza alcuna difficoltà ognuno è messo in grado di rendere il suono corrispondente ad esempio a /k/, /č/, /ß - ss*/, /ö -oe*/, /ü - ue*/, /š/, ecc...

* grafi alternativi previsti nella stessa grafia tedesca.

Non è possibile scrivere in veneto con norme grafiche non venete. Attenzione per esempio a:
Veneto / gr.unitaria ne "el Galepin" Italiano standard Leggi
sciàpo, vìscio,
sčiàpo, vìsčio
sčapo, visčo
sciapo, mescere shapo, méshere
shilòcina, shàbola,
- šilòcina, šàbola
shilòčina, shàbola
batòc, ciuc, cuc,
- batòč, ciuč, cuč
(Non presente) batòč, čuč, kuč
clic, toc-toc klik, tok tok
cuk, balòk, bèk kuk, balòk, bèk
zio, zucchero, stazione tzio, tzùcchero, statzióne
zanzara, zona dzandzàra, dzòna
zontàr, zenòcio, zentìl dzontàr, dzenòcio, dzentìl
çabadài, çaltrón tzabadài, tzaltrón

Quindi, come dicono i veneziani "Venezia"? - Beh, in origine fu, fino al XVI secolo (grafia tradizionale e grafia vèneta unitaria) "Venièxia" alternando "vegnèxia", "vinègia" e simili, quindi "Venèxia", e ora stabilmente "Venèsia", venetizzazione attuale del modello linguistico italiano "Venezia" (leggi: venètzia). Le parole ne El Galepin sono sempre trascritte come usarono fare i nostri antenati nelle varie epoche, cioè come la lingua veniva, o come viene attualmente pronunciata (preferendo per ogni pubblicazione solo il segno di uso preponderante fra i vari grafemi veneti in uso). Per questo giochino, segui la tabella di sintesi sottoriportata, e cerca di leggere correttamente le versioni venete precedentemente illustrate per "Venezia", e parlare come i veneziani fecero attraverso i secoli.

Segni diacritici: quale strumento professionale, el Galepin riporta i diacritici su ogni parola, per informare sempre sulla originale pronuncia, senza ricorrere a complicati sistemi di accentazione. Un sistema di accentazione è indispensabile comunque nella scrittura veneta. Vi sono ottimi sistemi di accentazione in uso nelle Venezie; in questa pagina ne trovate un esempio (per utenti esperti).

In sintesi:

Simbolo Galepin Alternativo Tradizionale Deve pronunciarsi...
a (à) come in italiano
b come in italiano
c, ch k come "c" in italiano "casa", "ch" in italiano "chiesa"
(c+i, c+e) come in italiano "cinema"
-c (1) č in fine parola, come "c" di "cinema", come in inglese "rich"
d come in italiano
dh đ interdentale, come "th" dell'inglese "then"
è come "e" di "ebano"
é (e) come "e" di "edificio"
f come in italiano
fh

raro e in via di sparizione; aspirato

g, gh come in italiano "gatto", "ghiotto"
(g+i, g+e) come "g" in italiano "gita", "gelato"
gn ñ

come in italiano "gnomo"

i (ì) come in italiano "isola"
j semiconsonante come "hi" in francese "hier"
-k come "c" in italiano "crac", usato in fine parola
l come in italiano
l semi-vocale veneta, "L" tendente ad "e" come in... veneto
m come in italiano
n (2) come in italiano
ò come "o" in italiano "oro", "olio"
ó (o) come "o" in italiano "ordine", "oltre"
p come in italiano
r come in italiano
s (3) come in italiano "s" in "costo", "sacco"
sh (4) š suono in via di arretramento; come "sci" in italiano "sciame", "sciapo"
sci, sce (5) sči, sče si pronuncia come è scritto "s" + "ce"/"ci" come in veneto "sčiame", "sčiapo"
t

come in italiano

u (ù) come in italiano
v come in italiano
x come "s" fra vocali italiane "rosa", "liso", anche iniziale di parola
z come in italiano "zanzara"
zh / th interdentale veneta, quasi come in inglese "th" di "thin", a metà fra "s" sorda" e "z" sorda
ç ç / tz come in italiano "zio", "spazio"
ï iato (la vocale "i" si stacca dalla sillaba)
ö come nell'uso internazionale
Altri segni, necessari in parlate ladino venete al momento non esplorate, sono inutilizzati (â, ń).

(1) per edizioni stampate optiamo per "č" o "ċ", benché non necessario ai fini di distinzione fonetica
(2) prima di consonante, e in fine parola, ha un suono nasale
(3) s (+ b, d, g, l, m, n, r, v): prima di queste consonanti, si pronunci come "s" sonora di "casa", "rosa"
(4) "sh" non è un grafema tradizionale nelle scritture venete, è stato adottato per praticità, al fine della rapida compilazione del presente database; per edizioni stampate preferiamo il segno proprio "š"
(5) per edizioni stampate optiamo per "sči" / "sče" o "sċi" / "sċe", benché non sia strettamente necessario nel sistema fonetico grafico veneto