|
Questa versione on-line del nostro dizionario è trascritta con un sistema grafico fonetico-tradizionale, come descritto nel "Manuale di grafia veneta unitaria", edito nel 1995 dalla "Regione Veneto". Potete visionarlo cliccando qui. Come sistema rispettoso della tradizione non è lontano dai sistemi più comuni adottati dalle lingue romanze durante gli ultimi secoli, e come sistema fonetico non è possibile leggere in maniera ambigua: un solo suono è rappresentato dal segno che state leggendo, come avviene ad esempio nelle lingue germaniche e slave, in cui senza alcuna difficoltà ognuno è messo in grado di rendere il suono corrispondente ad esempio a /k/, /č/, /ß - ss*/, /ö -oe*/, /ü - ue*/, /š/, ecc...
* grafi alternativi previsti nella stessa grafia tedesca.
Non è possibile scrivere in veneto con norme grafiche non venete. Attenzione per esempio a:
| Veneto / gr.unitaria ne "el Galepin" |
Italiano standard |
Leggi |
sciàpo, vìscio,
sčiàpo, vìsčio |
|
sčapo, visčo |
|
sciapo, mescere |
shapo, méshere |
shilòcina, shàbola,
- šilòcina, šàbola |
|
shilòčina, shàbola |
batòc, ciuc, cuc,
- batòč, ciuč, cuč |
(Non presente) |
batòč, čuč, kuč |
|
clic, toc-toc |
klik, tok tok |
| cuk, balòk, bèk |
|
kuk, balòk, bèk |
|
zio, zucchero, stazione |
tzio, tzùcchero, statzióne |
|
zanzara, zona |
dzandzàra, dzòna |
| zontàr, zenòcio, zentìl |
|
dzontàr, dzenòcio, dzentìl |
| çabadài, çaltrón |
|
tzabadài, tzaltrón |
|
|
|
Quindi, come dicono i veneziani "Venezia"? - Beh, in origine fu, fino al XVI secolo (grafia tradizionale e grafia vèneta unitaria) "Venièxia" alternando "vegnèxia", "vinègia" e simili, quindi "Venèxia", e ora stabilmente "Venèsia", venetizzazione attuale del modello linguistico italiano "Venezia" (leggi: venètzia). Le parole ne El Galepin sono sempre trascritte come usarono fare i nostri antenati nelle varie epoche, cioè come la lingua veniva, o come viene attualmente pronunciata (preferendo per ogni pubblicazione solo il segno di uso preponderante fra i vari grafemi veneti in uso). Per questo giochino, segui la tabella di sintesi sottoriportata, e cerca di leggere correttamente le versioni venete precedentemente illustrate per "Venezia", e parlare come i veneziani fecero attraverso i secoli.
Segni diacritici: quale strumento professionale, el Galepin riporta i diacritici su ogni parola, per informare sempre sulla originale pronuncia, senza ricorrere a complicati sistemi di accentazione. Un sistema di accentazione è indispensabile comunque nella scrittura veneta. Vi sono ottimi sistemi di accentazione in uso nelle Venezie; in questa pagina ne trovate un esempio (per utenti esperti).
| Simbolo Galepin |
Alternativo Tradizionale |
Deve pronunciarsi... |
| a (à) |
|
come in italiano |
| b |
|
come in italiano |
| c, ch |
k |
come "c" in italiano "casa", "ch" in italiano "chiesa" |
| c (c+i, c+e) |
|
come in italiano "cinema" |
| -c (1) |
č |
in fine parola, come "c" di "cinema", come in inglese "rich" |
| d |
|
come in italiano |
| dh |
đ |
interdentale, come "th" dell'inglese "then" |
| è |
|
come "e" di "ebano" |
| é (e) |
|
come "e" di "edificio" |
| f |
|
come in italiano |
| fh |
|
raro e in via di sparizione; aspirato
|
| g, gh |
|
come in italiano "gatto", "ghiotto" |
| g (g+i, g+e) |
|
come "g" in italiano "gita", "gelato" |
| gn |
ñ |
come in italiano "gnomo"
|
| i (ì) |
|
come in italiano "isola" |
| j |
|
semiconsonante come "hi" in francese "hier" |
| -k |
|
come "c" in italiano "crac", usato in fine parola |
| l |
|
come in italiano |
l |
|
semi-vocale veneta, "L" tendente ad "e" come in... veneto |
| m |
|
come in italiano |
| n (2) |
|
come in italiano |
| ò |
|
come "o" in italiano "oro", "olio" |
| ó (o) |
|
come "o" in italiano "ordine", "oltre" |
| p |
|
come in italiano |
| r |
|
come in italiano |
| s (3) |
|
come in italiano "s" in "costo", "sacco" |
| sh (4) |
š |
suono in via di arretramento; come "sci" in italiano "sciame", "sciapo" |
| sci, sce (5) |
sči, sče |
si pronuncia come è scritto "s" + "ce"/"ci" come in veneto "sčiame", "sčiapo" |
| t |
|
come in italiano
|
| u (ù) |
|
come in italiano |
| v |
|
come in italiano |
| x |
|
come "s" fra vocali italiane "rosa", "liso", anche iniziale di parola |
| z |
|
come in italiano "zanzara" |
| zh |
/ th |
interdentale veneta, quasi come in inglese "th" di "thin", a metà fra "s" sorda" e "z" sorda |
| ç |
ç / tz |
come in italiano "zio", "spazio" |
|
|
|
| ï |
|
iato (la vocale "i" si stacca dalla sillaba) |
| ö |
|
come nell'uso internazionale |
| Altri segni, necessari in parlate ladino venete al momento non esplorate, sono inutilizzati (â, ń). |
(1) per edizioni stampate optiamo per "č" o "ċ", benché non necessario ai fini di distinzione fonetica
(2) prima di consonante, e in fine parola, ha un suono nasale
(3) s (+ b, d, g, l, m, n, r, v): prima di queste consonanti, si pronunci come "s" sonora di "casa", "rosa"
(4) "sh" non è un grafema tradizionale nelle scritture venete, è stato adottato per praticità, al fine della rapida compilazione del presente database; per edizioni stampate preferiamo il segno proprio "š"
(5) per edizioni stampate optiamo per "sči" / "sče" o "sċi" / "sċe", benché non sia strettamente necessario nel sistema fonetico grafico veneto
|